Lecţia de “romgleza”
George ROCA, Sydney, Australia
Romgleza sau romglish, este nou jargon care invadează din ce în ce mai mult spatiul mioritic! Continuând un amalgam de cuvinte din engleza americană combinat cu “dulcea limba românească”, noul mijloc de comunicare, poceşte de fapt ambele limbi. Meniurile cârciumilor sunt pline de exemple elocvente: “Mămăliga ala Arizona”, “Stec ca la Nuiorc”, “Adidaşi cu fasole”. Sau firmele stradale care grăiesc cam aşa: “McDobre’s Fast food”, “Frosa’s parlour de ghicit în bobi, cofi şi n books”, “Second-hendul lui Taica Lazar”, “Baburica’s ningea-skul”, “Pandele’s bookshop”, “sopul Marghioalei”, sau “LaBush – frizer de câini”!. Ce credeţi că diasporienii sunt mai breji? Păi cum stăm cu: “Sa facem un shopping” sau cu “Mă duc la job cu carul”? Cei mai simpatici mi se par românii new-yorkezi! Ei merg în Manhathan cu “saboiul” (subway – metrou).
Merită să vă povestesc o întâmplare veselă, cu speranţa de a vă distra puţin! Nu de mult am fost invitat aici la Sydney, la o petrecere româneasca. Destinul a facut sa fiu asezat lânga o simpatica matroana, originara din Dudesti. Domnia sa mi-a facut cea mai ilara demonstratie de romgleza pe care am auzit-o vreodata în ţara Cangurului. De cum a sosit la masa, a început să scoată porumbei şi perle pe gură. S-a prezentat: “Madam Fifi”, dupa care a început să facă ilustre comentarii despre bucate: “Vai dom-le, ce mult sifa (seafood) e pe masă! Cel mai mult îmi place lobsta (lobster), fisfinga (fish finger) şi oistrah (oysters). Suzuchi (zucchini) nu e aşa de buni ca castraveţii muraţi! Alo, doamnu’ din colţ! Poţi să-mi dai strachina cu acnee (iahnie) pâna nu se termină? Vai ce mult seamană doamna de lângă cel sărbătorit cu Mona Laiza Anaconda (n.a. Minelli sau Gioconda!?). Hei şefu! Daţi drumu’ la hita (heater) că se răcesc doamnili la demisol, ha, ha, hi!” Cel mai mult m-am amuzat când a dat peste cap bolul destinat spălatului pe mâini după lipicioasele sifa. A făcut o grimasă şi un comentariu: “Aştia sevesc supa fără să pună linguri la masă! Să ştii nenică că chiar şi supa japonejilor, aia de se chema “misu” (miso) e mult mai gustoasă decât ce ne-a băgat hoţul ăsta de uaită (waiter) sub nas!” Pe la ora şepte ne-a spus la toţi ceau deoarece la ăit (eight) avea job de baibisită (babysitter) la sistă (sister) lu’ bosul lu’ sor’-să. Păcat! Îmi produsese atât de mult good time!The Benny Hill Show luase sfârşit!
Unii aduc argumente că romgleza e foarte firească şi că a adus-o computerul!!! Oare? Am mai avut noi cutremure lingvistice de genul acesta! Vă mai aduceţi aminte de “fripturision” şi “furculision”? Bine zicea bunica: “româneşte a uitat, altă limbă n-a învăţat, dar e poliglot…!” Nu avem destule cuvinte în limba română care să substituie invazia cuvintelor din import? Oare o fi snobism? Sper să ne treaca cât mai repede! Dacă nu, vom ajunge să vorbim ca madam Feefee!
Sursa foto: http://bboying.3xforum.ro/img/pics/bboying.3xforum.ro/936.jpg
Share on Facebook













Cutremure lingvistice? Nu!
))) cum sa le traduc??? bagat sau pus inauntru si scos afara??? asta-i doar inceputul ca n-am invatat asta pe romaneste si nu era tradus manualul in State.
(((
))))))
Intre Furculision si Capsunarit romanii nu au emigrat in masa ca dupa 1990.
Doar cativa fericiti au parasit tara fie in vizita din care nu s-au intors, fie prin casatorii cu cetateni straini, cei dusi la munci de comunisti in tarile arabe in special, sau soferii de TIR care
si-au ales tara in care vor sa ramana dupa ce au colindat eurasia!
Unii erau foarte calificati si vorbeau limbi straine aproape perfect, dar cei din alte categorii si atunci vorbeau la fel insa nu era computer si comunicare in timp real, rapida, scrisa si vorbita ca azi si de asta nu s-a stiut de existenta acestei forme de exprimare de cei care nu cunosc elvetiana, germana, engleza sau alte limbi.
Tarile europei era foarte departe atunici, america … era un vis.
A pornit si pe vremea furculisionului de la cei
fara multa educatie, altfel nu explic nici eu acest fenomen care circula ca o epidemie peste tot.
Sint cazuri cand accept, dar nu pentru ca si eu le folosesc, pentru ca nu cunosc un echivalent romanesc pentru acel cuvint!
Terminologie tehnica de computer de exemplu:
input- output
Nu-i asa ca suna mai bine in engleza?
Pana ce m-am lamurit ce numesc altii tastatura!
(keyboard), nici azi nu stiu cum se spune pe romaneste la 10-key??? masina de calculat???
intru-cat Calculator se cheama computerul???
Nu uit cat traiesc cum m-a facut unu cu pamintul casieritza din Agentia de Turism Bucuresti unde se cumpara bilete de tren internationale ca de avioane nu se gaseau pentru perioada in care aveam nevoie!!!
Mi-a spus sa astept la coada ca altii si sala era plina pana la refuz si fara aer conditionat in mijlocul lui Julie, afara 45*C in vara lui 1994.
Calculatorul nu mergea, mi- spus, iar eu foarte fericita voiam sa-i ofer calculatorul meu de buzunar una bine dotata facut de Texas Instruments. N-au mai ramas nume in calendar
ca pe toate le-am primit eu deodata pentru ca nu stiam ce numesc in ROmania CALCULATOR!!! dupa 18 ani de lipsa din tara
Nu m-as fi dus nici atunci dar a murit mama in State si a trebuit sa-i duc cenusa acasa.
Dupa Loteria Vizelor a inceput si rominglishul pe scara larga sa se dezvolte ca au venit cei cu clase elementare abia terminate ca aveau sponsori si
s-au dezvoltat si relatiile bisericesti, sectele care pe vremuri erau interzise de comunisti si membri
lor au creat un volum mare de cuvinte noi ca ei nu prea sint pentru educatie, doar CIURCI!!!!
Aproape toti si-au adus neveste/barbati tot din ROmania de la tzara si aici lucreaza in firmele lor particulare de Bizniz de Babe unde nu trebuie sa stii ingleza deloc!!!
Acum se cere si cursuri, dar cu 13 ani in urma trimiteau o ruda la cursuri si era bine totul, de atunci pretentiile au crescut si acum se muta din Statul Arizona ca au devenit imposibil de
“accesat” casele lor de batrinii modesti ca toti dau camere de lux spre inchiriere cu servicii de lux si neamurile nu poate plati ani la rand nici daca e vorba de parinti batrini.
Pe vremea cand eu am emigrat, 5 ani a trebuit sa stam intre hotare sa devenim cetateni, de la loteristi incoace e deajuns si mai putin ca ei au dezvoltat si industria de transport aerian si biletele s-au ieftinit.
In 1994 am platit $10.000 pentru 4 bilete de avion San Diego-Los Angeles-Frankfurt, peste cativa ani a devenit $700 de persoana.
Pentru ca totul s-a facilitat pentru emigrantii americani si Statul nu le-a pretins NIMIC, a aparut si limbajul bastinas amestecat cu engleza la ori care natiune.
Imigrantii vorbesc din auzite limba tarii in care au ajuns, majoritatea nu stiu sa scrie sau sa citeasca engleza, si cu romana abia se descurca.
O cunostinta ma invita la un “bonfri” in Germania?!?!?! habar n-avea ca in franceza
“Pommes Frites ” se spune la cartofi prajiti!!!
Ungurii cand merg pe jos sau la plimbare spun
“WALKolni” = vakolni se aude si inseamna
“a tencui”!!!! (munca de zidar)
M-am oprit din cititul comentariului in momentul in care am vazut ca exista limba “elvetiana”… Banuiesc ca in aceeasi nota e si continuarea comentariului.
Te-ai oprit … ca n-ai gasit textul pentru gustul tau rafinat de ultra educat cu 7 diplome de facultate din care 3 in Drept si restul in Communications … internationale.
S-au ai continuat lectura insa nu ne spui ca limba
“elvetiana” te-a deranjat cu ceva si nu stiu de ce?
Copiaza corect!
Eu am amintit doar ca “elvetiana” fara cuvintul limba!!!! atentie cand vrei sa fi ironic!!!
Se numeste “Schwitzer Dutch” si este chiar foarte greu de invatat pentru adultii care se opresc din citit deja la inceputul povestirii!!!!!!!
ca educatie lor selecta nu le permite sa incorporeze mai multa cunostinta.
Nu se aseamana cu Hoch Deutch, adica Germana
Literara sau Inalta daca traduc mot-a-mot.
Precis ai gasit expresii adegvate in Enciclopedia Britanica, ultima editie din ‘88 parca chiar inainte sa apara pe scara larga computerul, PC pe masa de bucatarie!!! pentru a demontra ca se vorbesc defapt 4 limbi oficiale in Confederatia Helvetica. Lasa ca stiu si de limba Romontsch din cantonul Graubunden, am fost si la Saint Moritz in vacanta, merg si vara asta in Elvetia.
Stimata doamna Olga,
Am sa va dau un exemplu, referitor la “uitarea” limbii materne. Am cunoscut aici, in USA un dentist sirian, care a absolvit facultatea la Cluj acum 20 de ani. Omul se stabilise in USA acum cativa ani.
Am avut placuta surpriza (ca si el dealtfel ) sa port o lunga conversatie cu el in limba romana. Vorbea limba romana deosebit de corect, aproape la fel de corect ca si mine. Cu un usor si placut accent ardelenesc. Personajul nostru nu mai vorbise limba romana de cand absolvise facultatea si parasise Romania, iar in USA nu avusese ocazia sa vorbeasca romaneste cu nimeni.
Atunci cand ai ocazia sa dai de un strain care iti vorbeste limba corect dupa ce 20 de ani nu a scos un cuvintel romaneste, iar in USA ( aici cunosc eu fenomenul ) , la tot pasul dai de romani de ai tai care isi pocesc limba in fel si chip dupa cateva luni petrecute in strainatate, nu mai ramane decat un singur lucru de spus. Ne facem singuri de cacao!
Nu avem o comunitate stransa pentru ca ne batem joc de limba proprie. Atat timp cat nu suntem in stare sa pastram curata BAZA ce uneste o comunitate, adica limba materna, nu putem avea pretentii de a constitui o comunitate organizata si serioasa.
Am o intrebare la dumneavoastra? De ce credeti romanii de nationalitate maghiara care traiesc in Transilvania nu pocesc limba ungureasca, amestecand cuvinte romanesti si unguresti laolalta?