Tudor PETRUŢ
Adrian George Săhlean, este absolvent de filologie engleză şi spaniolă al Universităţii din Bucureşti, a obţinut certificarea clinică de psihanalist în Boston, este doctorand în psihanaliză şi membru al Uniunii Scriitorilor din România, un scriitor care a publicat trei volume de traduceri poetice şi eseuri despre arta traducerii. A fost baschetbalist, tenismen, actor de teatru, chitarist de muzică clasică. Dar mai ales, Adrian este un distins traducător al poeziei eminesciene în limba engleză.
De curând a avut loc în New York premiera spectacolului de teatru şi muzică Luceafărul: The Legend of the Evening Star, bazat pe traducerea şi adaptarea lui Adrian George Săhlean, cu muzica originală a compozitorului de origine română Ion Ionescu, şi în coregrafia balerinei Raluca Georgiana. Un spectacol fascinant, în regia lui Terrence Montgomery, Luceafărul în limba engleză a încântat audienţa şi a fost excelent comentat în presa locală. Seara de muzica şi poezie de la The Marjorie S. Deane Little Theater at West Side YMCA a introdus memorabil pe poetul naţional Mihai Eminescu - poetul UNESCO al anului 2000 - spectatorilor americani, validând efervescent cultura română prin intermediul unei traduceri de excepţie în limba engleză.
Ne-am amintit că am avut şansa de a-l asculta pe Adrian George Săhlean recitând cu har din traducerile sale eminesciene în Los Angeles, pe atunci în organizarea poetei de origine română Petra Vlah şi Societatea Culturală ZESTREA ce o conduce. “Încercarea de a traduce poetul nostru naţional dovedeşte un simţ de înaltă datorie civică, un lăudabil curaj de răspundere şi un implicit risc de expunere. Adrian şi-a asumat riscul, a înfruntat dificultăţi inerente şi a oferit literaturii o mostră de măiestrie artistică”, declară Petra Vlah, “şi se dedică sârguincios unei munci migăloase, care în final, îl va rasplăti cu laurii celebrităţii. Dovedind un excepţional simţ al muzicii şi o profundă înţelegere a poeziei eminesciene, traducătorul a depăşit cu brio tălmăcirea vorbelor şi înşiruirea stearpă a ideilor; opera lui ne poartă în universul nealterat al lui Eminescu, în spiritul unei creaţii de valoare incontestabilă care îşi cere dreptul de a fi cunoscută şi apreciată dincolo de graniţele geografice şi lingvistice ale României”. Cu un emoţional simţ poetic, traducătorul a recitat versurile în limba engleză, captivând audienţa. Versurile eminesciene au rezonat neaşteptat de plăcut în limba lui Shakespeare, şi avantajul traducătorului, dincolo de pasiunea pentru poezie şi poetul naţional, este că locuieşte de atâta vreme în America şi mânuieşte engleza britanică şi engleza americană cu graţie.
Succesul lui Adrian nu s-a oprit la spectacolul din New York. De curând a apărut la Purple Martin Press volumul The Merry Cemetery of Săpânţa al artistului fotograf Peter Kayafas, cu un eseu de Sanda Galopentia şi cu traduceri de epitaf ale lui Adrian George Săhlean. “Traducătorul” scrie Christopher Millis în The Boston Phoenix, “a surprins ritmul epitafurilor româneşti într-o limbă engleză rafinată, dar directă şi accesibilă. Versurile sună în acelaşi timp pătrunzător şi straniu”.
Co-fondator al organizaţiei non-profit Global Arts, colaborând constant cu artişti de origine română, omul de cultură Adrian George Săhlean promovează cu distincţie literatura, muzica şi artele româneşti în Statele Unite ale Americii.
















0 răspunsuri pâna acum↓
Nu există încă nici un comentariu, scrie-l tu pe primul!
Lasă un comentariu